Histórias em todas as frequências

Historias en todas las frecuencias

Stories on all frequencies

Histórias em todas as frequências

Historias en todas las frecuencias

Stories on all frequencies

*If you’re here and don’t speak Portuguese, don’t worry! You can find my publications in English HERE.

Escrita

Da minha cabeça para o mundo

Ando com um caderninho na mão desde os quatro anos, quando aprendi a ler (com gibizinhos da Turma da Mônica, é claro!) e comecei a escrever minhas próprias histórias inspiradas no que lia, assistia ou jogava. Hoje, sou autora de obras de fantasia, ficção científica, realismo mágico, horror e outros subgêneros especulativos.

Escrevo em português — minha língua nativa — e em inglês — língua que aprendi a amar depois de uma longa jornada de aceitação e autoconfiança. Publico profissionalmente no mercado brasileiro e no mercado anglófono de ficção curta, participando de eventos dentro e fora do Brasil.

Confira o portfólio com todas as obras autorais que já escrevi e publiquei em português e em inglês.

Serviços

Tradução

Entretenimento e conhecimento sempre acessíveis

Tradução não é só verter algo de uma língua para outra: é também a arte de adaptar um conteúdo a diferentes contextos e bagagens culturais. Sou apaixonada pelo português e pela cultura brasileira, e cuido sempre para que a obra traduzida ofereça uma experiência de leitura ou jogabilidade tão próxima quanto possível à oferecida pelo material original. Amo lidar com piadas, trocadilhos e neologismos —  projetos cheios de desafios são muito minha praia.

Trabalho com prosa, ficção curta, roteiros, histórias em quadrinhos, jogos de tabuleiro, jogos eletrônicos, materiais de RPG, livros infantis e outros. Adoro fantasia, ficção científica e horror, mas também curto ficção histórica, jovens adultos e romances contemporâneos, mistérios e thrillers. Tenho como clientes editoras e produtoras de todos os portes, assim como idealizadores de projetos independentes.

Meu foco é a tradução do inglês para o português e do espanhol para o português. Pego projetos específicos de tradução do português para o inglês (sob consulta), mas não trabalho com tradução do português para o espanhol ou do inglês para o espanhol.

Para consultar minha disponibilidade e me convidar para novas aventuras tradutórias, escreva para contato@janabianchi.com.br (respondo em até 24 horas). Confira também o portfólio com minhas traduções já lançadas ou anunciadas.

Preparação

Texto redondinho e gostoso de ler

Preparar (ou fazer copidesque) é polir um conteúdo até que a experiência de leitura ou jogabilidade seja a mais confortável e coerente possível. No serviço de preparação, proponho mudanças estruturais e adequações de forma e padronizo o texto de acordo com um manual de estilo — meu ou do contratante. O serviço também inclui ajustes de ortografia, acentuação, sintaxe e vocabulário, assim como conferência de informações, redução de vícios de tradução e correção de anacronismos ou erros de continuidade. É um serviço anterior à revisão.

Minha experiência com preparação se concentra em prosa e jogos de tabuleiro. Tenho como clientes editoras e produtoras de todos os portes.

Preparo majoritariamente traduções feitas por outros profissionais tendo o inglês ou espanhol como língua de partida. Estou aberta a projetos específicos de editoras para preparação de obras escritas originalmente em português (sob consulta), mas não trabalho com preparação de projetos independentes. Também não faço revisão de prova.

Para consultar minha disponibilidade para dar um trato em algum texto, escreva para contato@janabianchi.com.br (respondo em até 24 horas). Confira também o portfólio com minhas preparações já lançadas ou anunciadas.

Serviços

Tradução

Entretenimento e conhecimento sempre acessíveis

Tradução não é só verter algo de uma língua para outra: é também a arte de adaptar um conteúdo a diferentes contextos e bagagens culturais. Sou apaixonada pelo português e pela cultura brasileira, e cuido sempre para que a obra traduzida ofereça uma experiência de leitura ou jogabilidade tão próxima quanto possível à oferecida pelo material original. Amo lidar com piadas, trocadilhos e neologismos —  projetos cheios de desafios são muito minha praia.

Trabalho com prosa, ficção curta, roteiros, histórias em quadrinhos, jogos de tabuleiro, jogos eletrônicos, materiais de RPG, livros infantis e outros. Adoro fantasia, ficção científica e horror, mas também curto ficção histórica, jovens adultos e romances contemporâneos, mistérios e thrillers. Tenho como clientes editoras e produtoras de todos os portes, assim como idealizadores de projetos independentes.

Meu foco é a tradução do inglês para o português e do espanhol para o português. Pego projetos específicos de tradução do português para o inglês (sob consulta), mas não trabalho com tradução do português para o espanhol ou do inglês para o espanhol.

Para consultar minha disponibilidade e me convidar para novas aventuras tradutórias, escreva para contato@janabianchi.com.br (respondo em até 24 horas). Confira também o portfólio com minhas traduções já lançadas ou anunciadas.

Preparação

Texto redondinho e gostoso de ler

Preparar (ou fazer copidesque) é polir um conteúdo até que a experiência de leitura ou jogabilidade seja a mais confortável e coerente possível. No serviço de preparação, proponho mudanças estruturais e adequações de forma e padronizo o texto de acordo com um manual de estilo — meu ou do contratante. O serviço também inclui ajustes de ortografia, acentuação, sintaxe e vocabulário, assim como conferência de informações, redução de vícios de tradução e correção de anacronismos ou erros de continuidade. É um serviço anterior à revisão.

Minha experiência com preparação se concentra em prosa e jogos de tabuleiro. Tenho como clientes editoras e produtoras de todos os portes.

Preparo majoritariamente traduções feitas por outros profissionais tendo o inglês ou espanhol como língua de partida. Estou aberta a projetos específicos de editoras para preparação de obras escritas originalmente em português (sob consulta), mas não trabalho com preparação de projetos independentes. Também não faço revisão de prova.

Para consultar minha disponibilidade para dar um trato em algum texto, escreva para contato@janabianchi.com.br (respondo em até 24 horas). Confira também o portfólio com minhas preparações já lançadas ou anunciadas.

Cursos e Oficinas

Navego há dez anos por várias das correntes do mercado editorial. Comecei a dividir minhas experiências aos poucos — primeiro em eventos, depois em cursos e oficinas no Brasil e no exterior. Já lecionei sobre escrita criativa, escrita em inglês como segunda língua, tradução, preparação, criação de podcasts e outros assuntos relacionados em instituições como Unicamp, Sesc (várias unidades do estado de São Paulo) e a conceituada escola estadunidense Clarion West, entre outras.

Em 2022, eu e meu parceiro de vida, o escritor, professor e editor Diogo Ramos, criamos o Fantástico Guia — um compilado de iniciativas com o objetivo de ambientar e conectar pessoas que leem, escrevem e trabalham com serviços editoriais no mercado brasileiro ou anglófono. O projeto compreende uma série de atividades de formação em diversas plataformas que serão divulgadas aos poucos já a partir do segundo semestre de 2023.

Para saber mais sobre o Fantástico Guia, faça parte do nosso espaço gratuito no Discord ou acesse nosso site.

Acompanhe também a agenda de cursos, oficinas e eventos já confirmados.

Sem eventos à vista

Calma que, entre mil escritas e traduções, estou maquinando alguma coisa bem legal. Volte em breve!

Sem eventos à vista

Calma que, entre mil escritas e traduções, estou maquinando alguma coisa bem legal. Volte em breve!

Sem eventos à vista

Calma que, entre mil escritas e traduções, estou maquinando alguma coisa bem legal. Volte em breve!

Participação em eventos projetos entrevistas podcasts prêmios 

PRÊMIOS

Como autora e editora de antologias, fui finalista do prêmio Argos e vencedora do prêmio Le Blanc de Arte Sequencial, Animação e Literatura Fantástica.

Em 2024, fui a primeira pessoa do Brasil a vencer um BSFA — um dos principais prêmios do cenário de fantasia e ficção científica mundial, outorgado pela British Science Fiction Association. Ganhei na categoria de melhor história traduzida de 2023 com o conto “Vanishing Tracks in the Sand”, escrito em português, traduzido para o italiano e depois vertido para o inglês por Rachel Amoruso.

EVENTOS

Desde 2015, fui palestrante ou moderadora em mais de cinquenta mesas e painéis virtuais e presenciais, tanto em inglês quanto em português. Destaco atividades no circuito paralelo da FLIP (Casa Fantástica, Casa da Porta Amarela) e na programação oficial de grandes eventos como Bienal de São Paulo, Flipop, Discon III (edição de 2021 da WorldCon, mais antiga convenção de ficção científica do mundo) e RightsCon (maior evento sobre direitos humanos do planeta). Em 2022, fui convidada de honra do Flights of Foundry de 2022, nas esferas de tradução e escrita.

MÍDIA

Adoro falar em podcasts, vídeos e lives sobre o mundo da escrita e da tradução. Já bati papos incríveis com o pessoal de projetos como 30:MIN, Ficçomos, Mundo Freak Confidencial, Andrea Bistafa, Spin de Notícias, Notas dos Tradutores, Os 12 Trabalhos do Escritor, entre outros, fora menções a obras minhas em canais como Vá Ler um Livro, Fantasticursos e Geek Freak. Já dei entrevistas ou tive meu trabalho como escritora, tradutora e editora mencionado ou resenhado em grandes veículos brasileiros e estrangeiros como Suplemento Pernambuco, Jornal Nexo, Omelete, Gelo e Fogo, Sci-Fi Blog (Folha de São Paulo), Galileu, BuzzFeed Brasil, Tor.com, Locus Magazine e Tangent Online, entre outros.

Para me convidar para eventos e conversas pela internet ou em pessoa, escreva para contato@janabianchi.com.br (eu respondo em até 24 horas).

PROJETOS

E por fim, como meu principal ofício na verdade é “projeteira serial”, você encontra minha mãozinha nas seguintes iniciativas:

Revista de fantasia e ficção científica que criei e gerenciei como editora-chefe de 2017 a 2023. Também fui coeditora da divisão de ficção relâmpago do projeto, a Faísca. 

Acesse aqui.

Edição bilíngue de contos com temática “visões positivas da democracia” realizada pela Mafagafo junto com A Taverna, com financiamento da ONG estadunidense NDI.

Acesse aqui.

Podcast sobre escrita e mercado editorial com backlog de mais de uma centena de episódios que ajudei a criar e do qual fui cohostess de 2016 a 2022.

Acesse aqui.

Jornal satírico de ficção científica do qual participei como colaboradora e membro fixo do expediente de 2017 a 2019.

Acesse aqui.

Participação em eventos projetos entrevistas podcasts prêmios 

PRÊMIOS

Como autora e editora de antologias, fui finalista do prêmio Argos e vencedora do prêmio Le Blanc de Arte Sequencial, Animação e Literatura Fantástica.

Em 2024, fui a primeira pessoa do Brasil a vencer um BSFA — um dos principais prêmios do cenário de fantasia e ficção científica mundial, outorgado pela British Science Fiction Association. Ganhei na categoria de melhor história traduzida de 2023 com o conto “Vanishing Tracks in the Sand”, escrito em português, traduzido para o italiano e depois vertido para o inglês por Rachel Amoruso.

EVENTOS

Desde 2015, fui palestrante ou moderadora em mais de cinquenta mesas e painéis virtuais e presenciais, tanto em inglês quanto em português. Destaco atividades no circuito paralelo da FLIP (Casa Fantástica, Casa da Porta Amarela) e na programação oficial de grandes eventos como Bienal de São Paulo, Flipop, Discon III (edição de 2021 da WorldCon, mais antiga convenção de ficção científica do mundo) e RightsCon (maior evento sobre direitos humanos do planeta). Em 2022, fui convidada de honra do Flights of Foundry de 2022, nas esferas de tradução e escrita.

MÍDIA

Adoro falar em podcasts, vídeos e lives sobre o mundo da escrita e da tradução. Já bati papos incríveis com o pessoal de projetos como 30:MIN, Ficçomos, Mundo Freak Confidencial, Andrea Bistafa, Spin de Notícias, Notas dos Tradutores, Os 12 Trabalhos do Escritor, entre outros, fora menções a obras minhas em canais como Vá Ler um Livro, Fantasticursos e Geek Freak. Já dei entrevistas ou tive meu trabalho como escritora, tradutora e editora mencionado ou resenhado em grandes veículos brasileiros e estrangeiros como Suplemento Pernambuco, Jornal Nexo, Omelete, Gelo e Fogo, Sci-Fi Blog (Folha de São Paulo), Galileu, BuzzFeed Brasil, Tor.com, Locus Magazine e Tangent Online, entre outros.

Para me convidar para eventos e conversas pela internet ou em pessoa, escreva para contato@janabianchi.com.br (eu respondo em até 24 horas).

PROJETOS

E por fim, como meu principal ofício na verdade é “projeteira serial”, você encontra minha mãozinha nas seguintes iniciativas:

Revista de fantasia e ficção científica que criei e gerenciei como editora-chefe de 2017 a 2023. Também fui coeditora da divisão de ficção relâmpago do projeto, a Faísca. 

Acesse aqui.

Edição bilíngue de contos com temática “visões positivas da democracia” realizada pela Mafagafo junto com A Taverna, com financiamento da ONG estadunidense NDI.

Acesse aqui.

Podcast sobre escrita e mercado editorial com backlog de mais de uma centena de episódios que ajudei a criar e do qual fui cohostess de 2016 a 2022.

Acesse aqui.

Jornal satírico de ficção científica do qual participei como colaboradora e membro fixo do expediente de 2017 a 2019.

Acesse aqui.

Editoras e clientes

Editoras e clientes

Depoimentos

Franquias

Franquias

Sobre a Jana

Sou uma ex-engenheira de alimentos formada pela Unicamp que, em 2017, depois de anos na indústria, resolveu assumir como carreira a paixão pela literatura. Hoje, passo o dia cercada de algumas das coisas que mais amo no mundo — histórias de fantasia, ficção científica, horror e outros sabores do insólito em suas várias formas e línguas. Moro no interior de São Paulo com família, cachorras, mafagafos e várias tatuagens animadas.

Além de escrever e publicar ficção autoral no Brasil e no exterior, traduzo e preparo livros, histórias em quadrinhos, materiais de RPG e jogos de tabuleiro — publicados originalmente tanto em inglês quanto em espanhol — para algumas das maiores editoras e produtoras do Brasil. Também fui editora e idealizadora de diversos projetos nos mercados editoriais brasileiro e anglófono. No Fantástico Guia, iniciativa criada e dirigida junto com Diogo Ramos, falo e leciono sobre escrita, tradução e mercado editorial.

Se você tem algum projeto interessante de tradução, preparação, escrita ou afins e precisa de uma colaboradora apaixonada, organizada e pontual (nunca perdi um prazo de frila!), dá uma olhada nos serviços que ofereço e fala comigo.

Sobre a Jana

Sou uma ex-engenheira de alimentos formada pela Unicamp que, em 2017, depois de anos na indústria, resolveu assumir como carreira a paixão pela literatura. Hoje, passo o dia cercada de algumas das coisas que mais amo no mundo — histórias de fantasia, ficção científica, horror e outros sabores do insólito em suas várias formas e línguas. Moro no interior de São Paulo com família, cachorras, mafagafos e várias tatuagens animadas.

Além de escrever e publicar ficção autoral no Brasil e no exterior, traduzo e preparo livros, histórias em quadrinhos, materiais de RPG e jogos de tabuleiro — publicados originalmente tanto em inglês quanto em espanhol — para algumas das maiores editoras e produtoras do Brasil. Também fui editora e idealizadora de diversos projetos nos mercados editoriais brasileiro e anglófono. No Fantástico Guia, iniciativa criada e dirigida junto com Diogo Ramos, falo e leciono sobre escrita, tradução e mercado editorial.

Se você tem algum projeto interessante de tradução, preparação, escrita ou afins e precisa de uma colaboradora apaixonada, organizada e pontual (nunca perdi um prazo de frila!), dá uma olhada nos serviços que ofereço e fala comigo.

plugins premium WordPress